Looking for an original caption or a special dedication? Here are lots of short, original and funny quotes about friendship in English and other languages
Search for a funny caption on social media or a declaration of love for your closest friend phrases about friendship that tells you and represents you, but it all seems obvious to you or already banal and withdrawn?
** Your friendship will only last a lifetime if you answer yes to these three questions **
On the occasion of International Friendship Day (which falls on July 30), Babblea language teaching company that offers app and live lessons has selected tons of funny and original friendship phrases from every corner of the globe.
Phrases about friendship in English, French and Spanish, but also Arabic and Spanish: find the one that suits you!
Funny and original friendship phrases in English and other languages of the world
(Continue below the image)
Phrases about friendship in English, French, German and Spanish
Stealing horses: this fine expression which can be translated as “steal horses”, Can be used in German to refer to loyal friends who are always ready for anything, even the most unimaginable madness. If we want to analyze more closely the origin of the meaning, we must think of a time when horses were the safest and most reliable means of travel, as well as extremely expensive; we therefore refer to friends who are so trusted that they never back down, even in the face of an insane request as “steal horses”.
ANDthree copains come cochons: Based on the animal world, this French expression apparently compares friends to pigs, as the literal translation suggests “be friends like pigs“. But in this case the figure of the beast is misleading: the expression “cochon“Is really a distortion of Old French”soçon“, which again derives from the Latin”socius“, That means “comrade, ally“.
Two peas in a pod: literally “two peas in a pod“, Used to define close friends, identical in all respects (it can also be used to describe a great physical resemblance by translating Italian “two drops of water”). As can be easily understood, the emotional closeness is conveyed through the image of peas, all more or less the same in color and size, enclosed in the same pod.
Moving on like a house on fire: it will seem strange but “Take it like a house on fire” it is a very popular English expression that emphasizes the immediacy and harmony of a friendship recently born but already very strong. Of ancient origin (the first appearance dates back to the biography of Frederick II of Prussia written by Thomas Carlyle in 1741), the meaning is probably linked to the speed with which the wooden and thatched houses caught fire in the past.
As thick as twenty: compare with Italian “baby food and flab“And used since the beginning of the nineteenth century, one of the interpretations of this expression leads it back to French”s’entendre comme larrons en foire“, It is”come together like thieves at a fair“. Accomplices like thieves, in other words. For those curious about other expressions, the podcast Famous Last Words is available on Babbel, where a Brit and an American challenge each other by twisting each other’s words, tongue and reflecting on the English idiosyncrasies of language.
See uña y carne: widely used in Mexico, it translates as “to be nails and flesh“And means”to be inseparable, to be close friends“; the physical proximity of the nails and the flesh makes the connection between best friends very good.
Amigo / amiga velho (a) de guerra: literally “old war friend“, This Portuguese expression describes long-time friends, hyperbolically,”since the war“.
What do you say best friend?
The concept of ‘best friends’ is much more culturally different than one might imagine, with consequences also on the linguistic level.
In Turkey, in the phrase “bir kahvenin kirk yil hatiri vardir“, literally “a coffee has 40 years of memory”, For example, the centrality of coffee emerges. Its symbolic value is so important that it is said that a friendship that started with a coffee is destined to last forever.
In Greek culture, it is instead the term “παρεα“To express a strong and deep friendship: although it has no equivalent in Italian, the word refers to a group of friends on the same wavelength in terms of values and ideas, who love to celebrate the little things in life and cherish every moment together to pure pleasure in each other’s company.
In Finnish, the term “friend” has a double translation: it differs between “cafe“, a generic term for your friends, and”friend”, which, on the other hand, emphasizes a particularly deep-rooted and almost unique type of bond.
Even in Japanese culture, there is a specific word that indicates the highest level of friendship: “nakama“(仲間), or friends who are considered an integral part of the family (not necessarily people with whom you spend a lot of time, but with whom you have a visceral relationship).
Beware of misunderstandings!
In many languages there are expressions with a double and unimaginable meaning, to the point that the literal translation could only mislead those who do not know the real use of these expressions.
Making strange bedfellows: if the literal translation can make you smile – “Being Strange Bedfellows” – this phrase actually means being diametrically opposed people, but surprisingly in harmony: Italian, “Be an odd couple”.
Dear: Portuguese”face“Is also Brazilian slang for”friend“, Equivalent to English”dude, mate“.
Habib (حبيب): the Arabic word “Beloved, dear”despite the very sentimental connotation, it can also be used outside the sphere of love to define a “good friend“.
Amend: in Germany, in youth jargon, the noun is used as the adjective “old” to turn to your friends, the equivalent “Wow”so widespread among the young people of Bologna. Be careful though, the term can be offensive if used with people you don’t yet know.
Come on brother: this Slavic expression should not be understood only literally (“where are you brother?”), but as a way to greet your friends (“What do they say? how are you feeling?).
Low: if in Colombia you are called with the word “key”, It is not because you have to open a door, but it means that you are part of a circle of very close friends; in other words, whoever hears it said is so precious and irreplaceable that friends would do anything not to lose it!
But gueule: in French the term “Guel”which usually indicates the face of an animal, is instead commonly used among the very young to greet friends. “What, ma gueule?” it can therefore be translated into Italian with “hello in between“.